DỊCH TỪ [が、は、も」 XONG DỊCH NGƯỢC TỪ CUỐI LÊN.
Đây có lẽ là hiểu lầm mà nhiều bạn mắc phải nhất. Vì ngữ pháp tiếng Nhật ngược với tiếng Việt nên chúng ta bị nhầm chỉ cần bắt chủ ngữ và dịch ngược là xong. Tức là bắt câu tại những trợ từ [が、は、も] rồi mạc nhiên quy nó là chủ ngữ chính trong câu và dịch trước sau đó dịch từ đuôi lên. Tất nhiên lý thuyết này cũng không hẳn sai, tất nhiên chúng ta luôn phải dịch chủ ngữ rồi mới đến vị ngữ. Nhưng trong câu không chỉ có 1 chủ ngữ và vị ngữ, trong câu có rất nhiều chủ và vị ngữ khác nhau, đặc biệt tiếng Nhật lại rất hay khuyết chủ ngữ nữa nên dẫn đến nhiều cái sai.
Các bạn thử ví dụ bên dưới xem lý thuyết mà các bạn đang áp dụng còn đúng không nhé!
Ví dụ 1: 何よりも料理を好む、そのお母さんが作ったケーキを食べた。 Ở ví dụ này nếu áp đúng lý thuyết bên trên vào thì sẽ dịch câu thành”” thích nấu ăn hơn bất cứ thứ gì, người mẹ đó đã ăn cái bánh mà đã làm” hihi hơi ba chấm phải không ạ? Câu dịch đúng phải là: Tôi đã ăn cái bánh của người mẹ-người mà thích nấu ăn hơn bất cứ thứ gì đã làm.
Thế nên không phải là cứ ngữ pháp tiếng Nhật ngược là mình đi ngược là đúng nha.
CỐ TÌNH BỎ QUA TRỢ TỪ. Chúng ta khi càng học lên cao lại càng không để ý đến trợ từ nữa. Nhưng trợ từ được ví giống như cái khớp nối giữa các bộ phận câu lại với nhau tạo thành câu. Nếu sai trợ từ có thể sẽ dịch sai hoàn toàn ý mà tác giả muốn nói đến hoặc khó hiểu câu.
例1:その二人とは食事をしました。Nếu nhìn nhanh sẽ có rất nhiều bạn dịch :” Hai người đó dùng bữa với nhau”” trong khi ở câu tác giả sử dụng trợ từ [とは] tức là: “ Tôi đã dùng bữa với hai người đó. “
例2:敬語の使い方が間違っているのでも、言い方が失礼なのでもない。 Câu này cũng giống câu trên có rất nhiều bạn dịch là” cho dẫu là cách sử dụng kính ngữ có sai thì cách nói cũng không thất lễ”. Thoáng qua bạn thấy câu này thuận đúng không? Cảm giác rất thuyết phục nhưng thực ra câu dịch này lại bị sai đó bạn. Cái sai ở đây là bạn bị sai ý nghĩa của trợ từ [でも]. Khi nhìn trợ từ này mặc nhiên mọi người dịch là “cho dẫu, thế nhưng”. Nhưng thực ra đó chỉ là một từ tiếng Việt để dịch mà thôi bản chất là mang đằng trước của nó ra để làm ví dụ-> nhìn kĩ chút có lẽ bạn sẽ nhận ra ~のでも ~のでもtức muốn lôi việc sử dụng kính ngữ sai và việc cách nói thất lễ ra làm ví dụ và cả 2 việc này đều không có. Vậy nên phải dịch lại câu là” Cho dẫu cách sử dụng kính ngữ sai hay cho dẫu cách nói thất lễ thì đều không có” sửa hay hơn là” cách sử dụng kính ngữ không sai mà cách nói cũng không thất lễ”.
Đây mới chỉ là một ví dụ rất nhỏ thôi ạ. Vậy đối với câu dài hơn thì việc xác định kỹ ý nghĩa của trợ từ là cần thiết phải không ạ?
NGẮT CÂU TẠI DẤU PHẨY. Đây là một trong những hiểu lầm rất lớn với người Việt chúng ta trong đọc hiểu. Đặc biệt là trong câu có thể thông thường xong tác giả phẩy 1 cái chúng ta lại càng hay ngắt câu. Ví dụ ở 2 câu ví dụ bên trên vậy, cũng vì nhìn thấy dấu phẩy nên chúng ta ngắt câu và thành ra dẫn đến những lỗi sai của trợ từ và cách xác định chủ ngữ vị ngữ dịch.
Dấu phẩy trong tiếng Nhật chỉ có nghĩa ngắt nhịp đọc làm câu văn rõ hơn mà thôi. ( Theo định nghĩa của https: // dictionary. goo.ne.jp 読点:文の意味の切れ目を示したり、文を読みやすくしたりするために、文中に施す記号). Bạn có thể đối chiếu lên ví dụ 1, 2 để thấy sự sai sai của mình khi dịch câu ngắt tại dấu phẩy nhé!
THÊM VÀ BỚT TỪ TRONG CÂU ĐỂ CÂU SUÔN HƠN. Có lẽ vì không biết dịch từ đâu nên nhiều lúc dịch các bạn thấy dịch ra cái câu kỳ và buộc phải thêm hay bớt từ trong câu đi. Nhưng không ngờ là vô tình làm cho câu văn của bạn trở nên lủng củng, làm cho câu lê thê hoặc sai nghĩa tác giả muốn nói. (Chỉ có duy nhất một thứ phải thêm khi đọc dịch đó là chủ ngữ bị khuyết trong câu vì trong tiếng Nhật rất hay thấy động từ mà bạn không thấy người thực hiện đâu cả, và ở điểm này thì phải dựa vào thể chia, bối cảnh và trợ từ để thêm nhé!) Những từ bạn thường thêm vào trong câu như là : thì, rằng, là,… Bạn muốn dịch suôn thì đầu tiên phải dịch đúng trước, nếu không dịch đúng thì có suôn bao nhiêu cũng không có ý nghĩa gì cả.
HIỂU SAI VỀ HỌC ĐỌC VÀ CHẠY THEO LƯỢNG. Chúng ta thường hiểu học đọc và luyện đọc là 1. Nhưng theo mình nó là hai thứ hoàn toàn khác nhau. Như mình thấy thì gần như các bạn chỉ mù quáng luyện đọc mà không hề học đọc. Cứ chạy theo đọc thật nhiều đề, nhưng khi đi thi gặp lại chỉ ấn tượng là” a bài này đọc rồi” và cố gắng nhớ đáp án, và đương nhiên càng nhớ càng không ra. Lý do không nhớ là vì mình hoàn toàn không có năng lực đọc, khi luyện đọc mình lại không đi kỹ, không hiểu sâu nên có khi có một lỗi sai mà bản thân mình không biết suy nghĩ à đại khái hiểu và chọn đáp án dò thấy đúng là được rồi. Và khi hỏi tại sao dịch được như vậy, phải dịch câu từ đâu? hay dịch viết ra giấy thì lại không thể. Hay có một số bạn cứ muốn dịch mượt mà ngay ở lần đầu tiên, nhưng bạn à dù bạn có dịch mượt hay nhưng sai nghĩa tác giả muốn nói thì cũng như không.
Đấy tất cả những cái trên chỉ là do BẠN CHƯA TỪNG ĐỂ Ý ĐẾN HỌC ĐỌC. Với mình, mình luôn phân rõ muốn giỏi thì phải học rồi mới luyện tập sau. Tức là phải học lấy chất trước rồi mới lấy lượng sau, có nhiều lượng mà lượng không chất thì cũng như không.
Bạn có từng mắc những lỗi sai bên trên không? Hay, còn những lỗi nào mà bạn từng gặp không? Hãy chia sẻ bên dưới để chúng ta cùng sửa và tiến bộ lên nhé. Chúc các bạn học tốt!
Yêu thương,
Hinxu Tanoshii